neyi tanımlayarak kullanıldığından ziyade "ben arabın allahını kullanmam türk olduğum için türkçe tanrı derim" düşüncesiyle hareket edenleri görüyorum.
illa kelimenin dibine kadar gideceksek tanrı da türkçe değil, çinceden alıntı sözcük. hatta başlangıcını tengri olarak alacaksan tengri önce çinceden moğolcaya, oradan bize sekmiş.
çince
gün anlamına gelen ana kaynağın latin harfleriyle yazılışı --> "tiān"
yine çince gökyüzünün latin harfli yazılımı --> "tiānkōng"
astronomi --> "tiānwén"
ufuk çizgisi --> "tiānjì xiàn"
hava --> "tiānqì"
gökyüzü ve güneş --> "tiānrì"
görüldüğü gibi tiān kelimesinden türeyen gök, gökyüzü, hava, gök cismi, gözlem evi, hava durumu anlamlarında onlarca çince sözcük mevcut. çin devleti ile etkileşim halinde olan türk devletlerinin de göklerde yaşayan bir gök tanrıya inandığını biliyoruz. bu bağlamda tanrıyı ister çince tiānrì ister moğolca tengriden alalım hiçbir şekilde türkçe bir sözcük olarak niteleyemiyoruz.
ha ama siz alınalı yüzyıllar olmuş, artık o coğrafyada bile yaşamıyoruz, tanrı sözcüğü dilin içinde yoğrula yoğrula türkçeleşmiştir, kelime olarak allah yokken yaratıcı anlamında tanrı vardı bu yüzden benim gözümde tanrı, allahtan daha türkçedir diyorsanız amenna.