bugün
yenile

    tefsir

    0
    +
    -entiri.verilen_downvote
    yorum anlamına gelen aramice kökenli sözcüktür, aynı zamanda "kur'an'ı değiştiremiyoruz ama aslında ayet şöyle şöyle sebeplerden şöyle şöyle olmuş" ayağına bir şeyler zırvalayanların ve şu ayete mazhar olanların yaptığı iştir çoğunlukla: "onlardan bir zümre vardır, aslında kitap'tan olmayan bir şeyi siz kitap'tan sanasınız diye, dillerini kitap'la eğip bükerler. o, allah katında olmadığı halde, "bu, allah katındandır." derler. bilip durdukları halde, allah hakkında yalan söylerler." bakara, 78. halbuki: (#4344043) "ille de tefsir isterem" diyene de yaradan'dan ala müfessir mi var: "inkar edenler dediler ki: "kur'an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. biz onu parça parça/ayet ayet okuduk. onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz." furkan, 32-33. islam, hacı-hocalara inmemiştir. açınız türkçe çevirisini, okuyunuz ve tabii ki de düşününüz. hatta karşılaştırmalı birçok çevirisine ulaşabileceğiniz şöyle de güzel bir site mevcut (bkz: eyyorlamam bu kadar)
    ... diğer entiriler ...