bugün
yenile

    meal

    2
    +
    -entiri.verilen_downvote
    çeviri anlamına gelmektedir aynı tercüme gibi ve iki sözcük arasındaki tek fark tercüme sözcüğünün esasen aramice kökenli olmasıdır. kur'an meselesine gelince: allah kelamı ayağına yok anlamı tam karşılamıyor, yok noksan kalıyor bilmem ne tatavaları tamamen arap milliyetçiliği ile yoğrulmuş emevi -sözde- islam'ı uydurmasıdır ve müslümanları kur'an'ı sadece din tacirlerinden dinlemeye sevk etmektedir. oysa: yemin olsun ki, biz, kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. yok mu öğüt alan? kamer, 17. bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. kalpleri birbirine benzemiştir. biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır. bakara, 118. velhasılı eğitim şart...
    ... diğer entiriler ...