bugün
yenile
    1. 3
      +
      -entiri.verilen_downvote
      arapça mana-anlam demektir.
    2. -1
      +
      -entiri.verilen_downvote
      türkçe karşılığı .
    3. 1
      +
      -entiri.verilen_downvote
      kavram olarak bir sözün manasını her yönüyle değil de biraz noksanıyla ifade etmek demektir. Kur'an hem lafız hem de mana yönüyle Allah kelamı olduğundan onun tam olarak tercümesini yapmak mümkün değildir. İnsan bütün gücünü ortaya koyarak Kur'anı tercüme etse de bu hiçbir zaman onun bütün mana ve maksatlarını mükemmel şekilde ortaya koyacak bir tercüme olarak nitelendirilemez. söz konusu imkansızlık yüzünden Kur'an çevirilerine tercüme demekten kaçınılmış onun yerine eksik tercüme anlamına gelen meal kelimesi kullanılmıştır.
    4. 2
      +
      -entiri.verilen_downvote
      Solda görünce happy mealdaki meal sandım sjdjdjdjdjfjdjddj tövbe tövbe
    5. 2
      +
      -entiri.verilen_downvote
      çeviri anlamına gelmektedir aynı tercüme gibi ve iki sözcük arasındaki tek fark tercüme sözcüğünün esasen aramice kökenli olmasıdır. kur'an meselesine gelince: allah kelamı ayağına yok anlamı tam karşılamıyor, yok noksan kalıyor bilmem ne tatavaları tamamen arap milliyetçiliği ile yoğrulmuş emevi -sözde- islam'ı uydurmasıdır ve müslümanları kur'an'ı sadece din tacirlerinden dinlemeye sevk etmektedir. oysa: yemin olsun ki, biz, kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. yok mu öğüt alan? kamer, 17. bilgiden yoksun olanlar dedi ki: "allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya!..." onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. kalpleri birbirine benzemiştir. biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır. bakara, 118. velhasılı eğitim şart...
    6. 0
      +
      -entiri.verilen_downvote
      Bana Feyzul Furkan tavsiye edilmişti. Tefsirli Kuranı Kerim meali olarak geçiyor. Uygulaması da varmış. Birkaç boyu var. Taşımak için de ideal. Sadece tefsir okuması yapmadan önce böyle bir kaynak daha iyi olur diye başladım.