bugün
yenile

    ekmek yoksa pasta yesinler

    0
    +
    -entiri.verilen_downvote
    Cümlenin Fransızcası şudur:"S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche." İngilizceye çevrilmiş hali ise şudur:"If they don't have bread, let them eat cake" Pastadan kastedilen,brioche adlı bir çörektir.Alan Davidson'un Oxford Yemek Rehberi adlı eserinde brioche hakkında "Tereyağı ve yumurtayla lezzetlendirilmiş,taze beyaz somun ya da ekmek." yazmaktadır.Bu durumda bu sözler iyi niyetli bir girişim olabilir:"Eğer ekmek istiyorlarsa onlara en iyi cinsinden verin." Bu durumda buradaki sorun ise yanlış tercümedir.
    2Ama "ekmekleri yoksa" diyor, "ekmek istiyorlarsa" demiyor. Pek iyi niyetli gelmedi o yüzden bana Marie' ciğim. Adam bi kuru ekmek bile bulamıyorsa iyisini nereden bulsun da yesin. - sparrow 28.07.2022 13:31:33 |#4426619
    1Bilmiyorum,yazdıklarım alıntı zaten.Benim fikrim değil ama kitabımdan aldığım için kaynak gösteremedim :) - kajmersagopa666 28.07.2022 14:03:11 |#4426633
    0Şahsınıza değildi yazdıklarım, sayın yazar. Ancak ortaya atılan "iyi niyet girişimi" ihtimalineydi. Çünküm...adamların ayranları yok içmeye nasıl gitsinler atla çeşmeye? - sparrow 28.07.2022 14:11:04 |#4426636
    butun yorumlari goster (4)
    ... diğer entiriler ...