bugün
yenile
    1. 2
      +
      -entiri.verilen_downvote
      zamanında me-ki-lien olarak açmıştım başlığı. aklıma geldi bunu da açayım dedim. çin kaynaklarında bilge kağan aslında tam olarak bu şekilde geçer fakat Türk tarihçiler genelde me-ki-lien olarak aktarırlar. nedenini bilemiyorum, okunuşu falan da değil. mo şih liğen tarzında okunur. yabancı türkologlar direkt mo-chih-lien olarak aktarıyor. edit: kısa bir süre düşününce ortadaki ki kısmının nedenini çözdüm; 90'lı yılların sonlarına kadar bazı Türk tarihçiler(sadece türkiye için geçerli) ch > k sesiyle okuyordu, buradan geliyor. aynı tarihçiler(hâlâ hayatta olanlar) günümüzde ş sesiyle okuyor. örnek: chie-shih-shuai > kie şı şuay > şie şı şuay (bkz: chie-shih-shuai) nihal atsız, hüseyin namık orkun gibi ileri gelen tarihçiler ç sesiyle okuyordu. çie şı şuay (bkz: kür şad adının etimolojisi) mo > me dönüşümünü henüz çözemedim. okumadan gidersek bu tarz bir dönüşüme ilk kez rastladım, örneklerini bulursam editlerim.
      0o dönem Çincesinin farklı transcript ekolleri var. Bir ekol ilk dediğin gibi okumuş ve Türkçe literatüre öyle geçmişse artık öyle bilinmiştir. yabancılar ikinci bir ekolün dediği gibi okumuşsa onlar da öyle devam etmiş olabilir. - kil donmesi olan kirpi 05.09.2020 00:53:27 |#3939203
      0latinizasyonda değişme olmaz genelde. türkçeye çevirirken farklılıklar olur. alp urungu gibi, başlarda "kürt elhanı alp urungu" olarak geçerken şimdilerde "kört elhanı" olarak geçer ama çincesinin latinizasyonları hep aynıdır. - a shih na 05.09.2020 00:57:02 |#3939205
      0hep aynı değil, dediğim gibi birçok ekol var. türkolojide bu tartışılan ve üzerinde bildiğim kadarıyla hâlâ uzlaşı olmayan bir konu zaten. sesletimlerde de bir uzlaşı hakim değil. ch kimi zaman ç, kimi zaman ş, kimi zaman da k sesi veriyor mesela. - kil donmesi olan kirpi 05.09.2020 00:59:54 |#3939208