zamanında
me-ki-lien olarak açmıştım başlığı. aklıma geldi bunu da açayım dedim.
çin kaynaklarında
bilge kağan aslında tam olarak bu şekilde geçer fakat Türk tarihçiler genelde
me-ki-lien olarak aktarırlar. nedenini bilemiyorum, okunuşu falan da değil.
mo şih liğen tarzında okunur.
yabancı türkologlar direkt
mo-chih-lien olarak aktarıyor.
edit: kısa bir süre düşününce ortadaki
ki kısmının nedenini çözdüm; 90'lı yılların sonlarına kadar bazı Türk tarihçiler(sadece türkiye için geçerli)
ch >
k sesiyle okuyordu, buradan geliyor. aynı tarihçiler(hâlâ hayatta olanlar) günümüzde
ş sesiyle okuyor.
örnek:
chie-shih-shuai >
kie şı şuay >
şie şı şuay (bkz: chie-shih-shuai)
nihal atsız, hüseyin namık orkun gibi ileri gelen tarihçiler
ç sesiyle okuyordu.
çie şı şuay (bkz: kür şad adının etimolojisi)
mo >
me dönüşümünü henüz çözemedim. okumadan gidersek bu tarz bir dönüşüme ilk kez rastladım, örneklerini bulursam editlerim.